Bae Suah’s A Greater Music is an intoxicating mix of language, nature, and sound, made all the more complex by its translation into English from Korean. Translated by Deborah Smith, the novel reads somewhat like a dream. It follows an unnamed narrator’s journey through the trials and tribulations of love, life, and the inevitability of death. It is a deceptively simple story, involving the narrator, her (ex)-boyfriend, and another character, M, whose full name is never revealed.
Echoes of Jeanette Winterson’s Written on the Body come to mind when reading Suah’s novel, with its exploration of what it means to love, to be in love, and all the nuances in between. There is the naiveté of love, and the difference between love and infatuation. There are understandings, or misunderstandings, facilitated and influenced by family and friends. Suah does not provide an immediate context for her characters, choosing instead to let them develop organically in our heads.
The novel’s fractured timeline is part of this. Disorienting at first, in hindsight it adds volumes. Memories, by their very nature, are fleeting, can be unreliable, and are often recalled in illogical order, yet still seem to make sense when pieced together. Our lives are shaped by the ways in which we make and recollect these memories, whether in a positive or negative light. The novel’s non-linear trajectory also allows it to tackle issues like death in a sensitive, insightful manner, bringing to light this important aspect of life that is too often ignored, or considered taboo.
There are many threads woven throughout the novel, with water being one of the strongest. From the narrator’s near-drowning, to the seemingly constant rain, water is almost ever-present. It serves as an apt metaphor for the ebb and flow of life, its stagnation, and its terrible unpredictability. Water is essential for life, but it can just as easily take it away; it can be temperamental, and even uncontrollable, but also a thing of exquisite beauty.
English is a foreign language in Suah’s narrative – a strange concept for those of us to whom English comes naturally. It is slightly uncanny to see phrases like “the English-language versions of the Harry Potter Series and American Psycho” – works which we know in the original. We are also guided through the narrator’s mind as she attempts to learn German, her ‘relatively’ poor grasp of the language simply emphasising the importance of translation in a world that is becoming increasingly Anglophonic.
Aside from English, Korean, and German, music is another language that looms large in the novel. Music is a way in which the narrator understands and seeks solace from those around her. Even though the amalgamation of literature and classical music may seem natural, it can be difficult to combine the two in a way that does not alienate those who are unfamiliar with the names and specific terminology. But Suah and Smith do just fine. Of course, those with some knowledge of classical music may glean extra meaning from these references, but their inclusion does not detract from enjoyment of the novel, or indeed, an understanding of its messages.
In A Greater Music, Suah and Smith have crafted a timeless piece of writing and, as is appropriate, there is no definite conclusion. Life goes on, after all. We meet people, and we lose them. It is what we do with them that is important, and how we remember those events in years to come.
A Greater Music / Bae Suah / translated by Deborah Smith / Open Letter Books / 11 October 2016
About the reviewer
Yen-Rong Wong is a writer of mostly non-fiction, and the founding editor of Pencilled In, a magazine dedicated to showcasing work by Asian Australian artists. She can be found on Twitter or at her website.
When I happened to mention to a friend that I was reading this book, he told me that he had experimented with nitrous oxide himself. He then proceeded to try to explain to me what this experience was like. The ensuing ten minutes were pretty much a condensed version of my experience of reading Oh Excellent Air Bag: my friend ‘hummed and hawed a lot whilst gesturing frantically with his hands; gave fairly lengthy yet disappointingly mundane descriptions; occasionally came up with some truly startlingly and beautiful similes for how his body felt whilst under the gas’s influence; before eventually conceding that the subjective effect of nitrous oxide is, essentially, unrelatable in the language that we currently possess. In short, I was frequently frustrated and bored, occasionally amazed, and, at the end, not sure I was any clearer than when I was in the beginning.
That slightly harsh summary is in direct contrast to the heartfelt endorsement and admiration I have for what The Public Domain Review Press (the book’s publishers, a branch of Public Domain Review) does both online and in print. PDR is an online journal which goes out into the field of the public domain, gathers oddities and wonders from across the arts and humanities, and then arranges them into cabinets of curiosities which it displays to the world. Thus Oh Excellent Air Bag is a collection of various primary sources which in some way relate to nitrous oxide gas. These range from the testimony of Humphry Davy, future president of the Royal Society of Physicians, who first discovered the strange effects of the gas and verified them by repeatedly experimenting on himself and his colleagues, to a one-act play by Theodore Dreiser in which nitrous oxide appears as a character.
It’s the testimony of Davy and his circle that takes up a significant part of the book. His intrepidness is either brave or foolish, depending on your perspective; one of the unnerving aspects of his reports is the way the reader sees something approaching a drug addiction developing, with Davy appearing uncharacteristically oblivious to the danger. On the lighter side, it is amusing to see a psychedelic experience rendered in fairly stiff and old-fashioned language. Consider the testimony of Mr J. W. Tobin, one of Davy’s circle:
‘(I) suddenly started from the chair, and vociferating with pleasure, I made towards those present, as I wished that they should participate in my feelings. I struck gently at Mr. Davy and a stranger entering the room at the moment, I made towards him, and I gave him several blows, but more in the spirit of good humour than of anger.’
The book lends itself well to picking amusing and astonishing quotes (indeed there’s an Index of Exclamations and Similes at the end of the primary sources) but for every epigram there are several pages of tedium. I lost count of the number of times that 19th-century gas-huffers reported ‘increased muscular power’, and whilst such reportage may have helped to build up a more objective picture of nitrous oxide’s effects, it didn’t make for particularly interesting reading. And for every psychonaut who claimed they became ‘an inhabitant of the Elysium of Rousseau, or the islands of Calypso,’ there were those (such as Davy) left with a slightly more prosaic sensation ‘as while hearing cheerful music, or after good news, or a moderate quantity of wine.’
There is an excellent introductory essay by the science writer Mike Jay, which provides a history of laughing gas from Davy’s first investigation into its effects (1799) to its place inside the Grateful Dead’s tour-bus (the 1960s). The essay proceeds through the chronology of the primary texts, contextualising them, summarising them, and pulling out some choice quotes. In fact, Jay’s essay does each of these things so well that I after reading it I wasn’t really sure that I needed the primary texts at all. And certainly, once I’d finished the various reports/satirical magazine articles/one-act plays, I was left with that feeling you sometimes get upon leaving the cinema: that the trailer for the film you’d gone to see had basically cherry-picked the exciting bits of a film in which not very much happens.
I know it isn’t what PDR are going for, but I would have enjoyed Air Bag more had it been a traditional non-fiction book in which I’m taken through the subject by an author who has read the primary sources and then selected and presented the passages which are relevant to his or her theme. For me (and I’m perfectly happy to accept that this is a preference/failing on my part) the collated texts were simply not interesting enough to stand alone.
All that said, I’d like to end this review by saying that I’m fairly sure I missed out on some of the pleasures of Air Bag as a result of the format in which I read it. A quick trip to The PDR Press’ online store informs any potential buyer that the volume contains ‘an extensive selection of images, including instructional material from early anaesthetic handbooks, and satirical prints from the likes of James Gilray and George Cruikshank. All printed on a lovely-to-handle 70lb/105gsm paper.’ My review copy was only available as an e-book, which I’m only able to access through a very ancient Kindle, but I assume that a printed version of this book would be a very beautiful thing indeed.
 A notable exception to this would be the extract from William James’s The Varieties of Religious Experiences in which James reports that a bagful of the magic gas confirmed for him a Hegelian worldview where truth is arrived at by accepting both a proposition and its antithesis. This, as you can imagine, made for some seriously interesting reading. Again, however, the primary source is well summarised and judiciously quoted in the introduction, and it’s only James’s engaging and consistently beautiful prose that makes reading the entire thing more rewarding than making do with Mike Jay’s précis.
 This Kindle has a real touch button keypad similar to a Blackberry mobile phone. If you use this keypad to access the menu screen, you can select the intriguing option: ‘Experimental Features.’ Selecting this will take you to a sub-menu where you’ll be presented with three further options: “Web Browser”, “Play MP3”, and “Text-to-Speech.” This should give you an idea of how unsuitable such a device is for a reader hoping to appreciate the detail of James Gilray and George Cruickshank’s satirical prints.
Oh Excellent Air Bag: Under the Influence of Nitrous Oxide, 1799-1920 / Adam Green (ed.) / The PDR Press / 11 July 2016
About the reviewer
Adam Ley-Lange is a short story writer. He holds an MA in Creative Writing from Bath Spa University and is currently working on his first collection.
“When God came to Noah and told him a great flood would come and cover the earth, Noah had forewarning according to tort law, […] Did Noah take any actions to prevent the flood? […] He never prayed for the wicked as Abraham did. He never warned his neighbors or business partners that if they didn’t amend their immoral, depraved conduct a deluge was imminent. He took no precautions to ensure the welfare of anyone else but himself and his own and his animals. Tort law is the calculus of negligence.”
How secure are we in our carefully structured lives? What would it take to break down the barriers that separate us from the ranks of the dispossessed, the homeless or the refugee? Who is responsible should the worst happen, and how would we cope if – in spite of our social security, our good credit scores and low insurance premiums – we suddenly joined them?
Such are the questions facing the women of Jill Ciment’s suspenseful tragi-comedy. The women have been evacuated from their homes as a phosphorescent fungus spreads through Brooklyn. The four are drawn closer together as the mold, spreading further and further afield, begins to engulf their lives.
“Here’s the rub: some molds are covered by your policy while others are considered acts of God,’ which essentially means your insurance company will refuse to pay.”
Despite its tight and occasionally witty prose, my enjoyment was stunted by the novel’s relatively slow progression and its rather lifeless characters. While Ciment is careful to treat each with the sympathy they deserve, other than a few stand-out set pieces, I found little in the characters to capture and hold my imagination. It would be easy – as claustrophobic hyper-real dystopian titles like The Handmaid’s Tale, It Can’t Happen Here and The Road find acclaim in a seemingly near-apocalyptic framework – to praise to Act of God, but the four ladies here feel more like stock characters selected only to provide a better panorama of life in a big city: one artsy lady of society, one failed Woodstock hippie, one spinster and one exotic ‘European’. It all feels a little contrived: Sex in the City but with a deadly mushroom contamination instead of margaritas.
That might well be your thing [I’d watch it – Ed.], but the novel is also not helped by its dialogue. Contrary to the tightness of the prose, the conversation at times feels stunted and caricatured. This is especially true in the case of the Russian au pair Ashley. An example:
She pressed all thirty buttons. “In Russia, you press all or you go nowhere.”
Or such stereotypically pronoun-free exchanges as:
“You look skinny, Ashley. Where have you been?”
“God punish me big-time. I eat only ketchup and garbage. I live under boardwalk, like rat.”
“You lived on the beach?”
“First time see ocean.”
Perhaps I came to the book with the wrong expectations. It failed to live up to the promise of a work of literary science fiction exploring two of the great fears of modern urban life: contagion and the loss of a home. It’s less Station Eleven, more The Love Song of Miss Queenie Henessy. Despite a lofty premise, there is little here to remind us that even the luckiest amongst us is only an act of God away from claiming refuge.
She returned to the factory-sized living room, determined to learn how Americans experience stormy black nights. They sit comfortably on their deep, soft sofas, dry and safe, enjoying the rain’s music. They don’t cower like mice fearing unseen hawks overhead. Darkness isn’t a hole you hide in; it’s the cosmos.
Act of God / Jill Ciment / Vintage / 22 March 2016
Phil Clement was raised by foxes in the Forest of Dean and currently works in publishing as a production editor; neither of these are as glamorous as they sound. He has contributed to the New Welsh Review and Open Pen Magazine, and can be found here.
We have published translations from Noh Anothai twice now: first in Issue 13, and then again in Issue 17. Both were translations of the renowned Thai poet Sunthorn Phu. With the release of Poems from the Buddha’s Footprint—one of only two full-length translations of Phu’s work in 30 years—we thought it was time to catch up.
How did you first come across the writing of Sunthorn Phu?
Every culture has a writer whose influence is so pervasive that you know who he or she is (or is supposed to be) long before you actually read him or her in an institutionalized setting. In the US and UK, that writer is probably Shakespeare—long before your first English literature class, you hear him quoted, often irreverently, and see his most famous characters represented or parodied in all sorts of popular culture: Hamlet holding his skull aloft, Romeo and Juliet on the balcony.
It’s the same for Sunthorn Phu in a Thai context, where he is just as familiar. Even though I was never educated in Thailand (I grew up and went to school in the US), when I first developed an interest in my native literature in high school, Phu’s name was always coming up in Internet searches for Thai poetry or the “Arts and Culture” chapters of books about Thailand. I knew he was Thailand’s national poet, with his own holiday, June 26th; that he was the “foremost poet of the early Bangkok period”; that he wrote the epic-length Phra Aphaimanee; that he supposedly loved to drink.
I never seriously read his work, however, until I was already in college. There are two reasons for this. The first is practical, a matter of availability for a teenager in the American Midwest. No libraries I knew had copies of the Thai texts, and translations of Phu were (and still are) few and far between, as well as not very good. (My book is the first full-length translation of this particular text into English.) The second is a confession: from what little I did manage to find, I was not incredibly interested in Phu. The Thai poetry anthologies tended to quote his most edifying passages, like the famous one that cautions against placing your faith in other people (“even the creepers that wind around trees are less crooked than men’s hearts”), or about the values of thrift and education.
What was your connection to this particular book?
Poems from the Buddha’s Footprint is a translation of Phu’s second major work, the Nirat Phra Baht, which records a pilgrimage he participated in when he was a servant in a royal household. It was among the first of Phu’s works that I sat down to read as an adult and helped change my perspective on him.
At the time, I had recently graduated from college and was in Thailand as a junior researcher with the Fulbright program translating selections of Thai epic. My introduction to the very idea of translation as an artform was through Robert Fitzgerald’s Odyssey, which I carried with me to Bangkok like a charm, so I was intent on translating analogous tales of gods and heroes. However, I was so wet around the ears as a writer/translator that progress was slow and agonizing; I started reading anything else just to get away from the task at hand.
By chance I found an anthology of Phu’s major works at a bookstore and began reading it perfunctorily, thinking—oh, someday, when this is all over, I’m going to be a translator of Thai literature and will have to know about this guy. Little did I know I would enjoy it so much. My concentration as an undergraduate in Creative Writing had been in nonfiction and I was particularly drawn to travel writing. Phu helped develop and establish the conventions of the Thai nirat genre—which records journeys—and when I read his, I realized they were a type of sophisticated verse travel memoir.
Because I had been taught to approach such texts from a writer’s perspective (as opposed to as historical documents, which seems the more common approach), I began to appreciate the artistry that went into them. Phu, for instance, has an excellent sense of comedic timing and a self-deprecating sense of humour; a fair amount of hijinx goes on in his nirat that those early Bowdlerized anthologies never included. He often juxtaposes quieter scenes with livelier passages and is able to build up and sustain a narrative one decision at a time. There was a critical, creative mind behind these texts, I realized, one that was actively sorting through material and deciding what to arrange and how to arrange it to achieve the strongest affect.
The Nirat Phra Baht sold me on two different points. The first is a scene that took me completely by surprise the first time I read it—when Phu’s friends play a prank on him, spooking the elephant he rides upon and sending it crashing into the woods. There is a certain amount of decorum to Thai classics, and since no one is more “classic” than Phu, I had expected the same. Yet, here was something so oddly relatable, so warm and intimate and unexpectedly fun [You can read this scene in Asymptote here].
The second was a practical consideration. Unlike Phu’s other nirat, which concern more personal journeys, Nirat Phra Baht has a strong public dimension to it: it’s a firsthand account of a pilgrimage undertaken by the Siamese royal court in the early nineteenth century. In this way, it’s a fascinating glimpse into a mysterious world (which turns out to be more relatable than we’d imagined) and has a sweep and range that goes beyond merely Phu’s own affairs. A reader without much knowledge of Phu’s life (which is just about anyone outside of Thailand) can read Poems from the Buddha’s Footprint without much preface. (Though I should point out that my translation comes with explanatory notes after each poem and a complete guide to reading in the back.)
How much translation had you done before Poems from the Buddha’s Footprint? It seems like quite the undertaking.
Poems was actually my first sustained, mentored translation project. I actually completed it for my Master’s thesis in Creative Writing, and I don’t think it would have been finished otherwise. I had always dabbled in translation as an intermittent, solitary affair (which is why my Fulbright project got on so slowly) before this, picking up and dropping projects as something perked my interest or became too frustrating, respectively. When I did finish anything, it was usually a short, independent passage [like this one published in Unsplendid], but nothing of any special length.
My advisor, Dr. Michael Castro (past poet laureate of St. Louis), had had previous experience co-translating Hungarian poets and a certain affinity to certain Eastern spiritual traditions. So, even though he spoke no Thai, he was crucial in giving feedback on how the translation was emerging in English. We would meet once every week or second week to go over my drafts, him asking for revisions or suggesting where a useful note would belong. In all, the translation took about two years.
How have your feelings about Phu’s work changed over those two years?
I think Phu started seeming less like a legend, like some mythic figure, or even a tutelary god of sorts, and more and more like a peer and even a contemporary. Working through his narrative line by line, I got to appreciate the decisions he made, all those decisions every writer has to consider about establishing character and setting, arranging material, beginning and concluding, employing useful silences… I started feeling like what Phu was doing in his own time and his own way wasn’t altogether different from what I did during the MFA, or what I discuss with my own students now that I teach writing, and of course when I write myself. He just did it really well.
It’s not an altogether fanciful notion to think of Phu as another “working writer.” I’m not incredibly familiar with the scholarship, but I have read that Phu’s career coincided with the emergence of a middle class in Siam (old Thailand), making his poems on the lives of ordinary people relevant, as well as creating the market and means for them to be bought and sold. Now over two centuries later, I’m still trying to sell his work–so maybe I should think of myself as in charge of his marketing and distribution. A much more mundane relationship!
A lot of this work took place in the context of your education, and now you are about to start a PhD. What’s the topic?
I just started at Washington University in St. Louis, Missouri. The degree is in Comparative Literature, but in a special track for International Writers. The idea is that writers–artists–and not only academics can benefit as much from exposure to literary theory and scholarship, and learning and collaborating with their counterparts from around the world. This is presenting a lot of new opportunities for me. For instance, although I do a lot of translating, I’ve never actually taken any coursework on, say, translation theory, and I hope I can become a sharper translator, with more sophisticated ways of looking at a text, through such scholarship.
As I said before, there’s really not a lot of precedent for the literary translation of Thai. I’d like to use my time in the Ph.D. making more works of Thai literature available in English translation so that they can enter the global discourse (as well as be enjoyed!). One long-term project I’m envisioning is anthology of Phu’s nirat poems in translation, annotated, since I’ve already finished one of them. I’ve also imagined writing a biography of sorts, but told through a series of essays about him. (There was also a travel memoir I wanted to write following his travels around Thailand–that never got off the ground.) Ultimately, my biggest dream is to see Phu appear in the Penguin Classics series and take his place among the authors there!
Poems from the Buddha’s Footprint is available in paperback and as a Kindle edition through Amazon.com.
Noh Anothai was a researcher with the Thailand-United States Education Foundation (Fulbright Thailand) from 2012-13, when he first began translating Thai literature. Recently, his translation of Thai national poet Sunthorn Phu, Poems from the Buddha’s Footprint (Singing Bone Press, 2016), became the first complete full-length translation of Phu’s work in almost thirty years. He also headlined Asymptote’s Spring 2017 issue ‘People from the In-Between’ with his work on contemporary Thai poet Saksiri Meesomsueb. Find him on Facebook here.
Author photo by Christopher Fleck.
We’re kicking off an irregular blog series of artists’ illustrations of untranslatable words. If you would like to illustrate an untranslatable word or if you have a favourite untranslatable word, send an email to firstname.lastname@example.org.
First up: Waldeinsamkeit, from the German, which translates as ‘the loneliness of a forest’, and the illustration this time is by US-based artist Marissa Tawney Thaler.
It’s been a few months since Issue 17 was published and so here it is online to read for free over at Issuu.
This one features 104 pages of outstanding fiction and poetry, an essay on the unknown side of Jerome K. Jerome, and interviews with Vera Chok and Oscar Schwartz. You can find more details, as well as bonus material, at the issue page.
As usual, we have discounted the remaining physical copies from £7 to £5. If you want one before they sell out, now’s the time! Head here to pick up your copy.
That said, the most valuable thing you can do is read the magazine and tell a friend about Structo, as magazines like ours thrive by word of mouth. Share and enjoy.
John Keene’s Counternarratives is a story collection quite unlike anything I have read before. It spans centuries and explores both American continents. At first the prose seems overly dense—initially I had to wade through quite astonishing levels of detail to uncover what I consider the most important part of fiction: human empathy and the characters it is manifested in—but in the end it succeeds because it layers the reader in historical detail and geographical reference, establishing a firm and distinct sense of place through concrete realism and vivid imagery. Writing about the book for The Barnes & Noble Review, Christopher Byrd put it well when he said that “you first need to learn the broad outlines of the project before you can begin to appreciate its particulars”.
The first section of Counternarratives bounces throughout the Americas. It encompasses discovery (Mannahatta, the opening story of the collection, is a short tale of stumbling upon a new shore, and a fitting metaphor for the reader to begin this literary journey across thousands of miles and hundreds of years), the struggle for freedom (An Outtake From The Ideological Origins Of The American Revolution introduces us to Zion, a slave born in Massachusetts with no desire to stay there), and a test of faith (encountered by Joaquim D’Azevado during his time at Alagoas in A Letter Of The Trials On The Counterreformation In New Lisbon). The stories are told in the third person, which creates a consistent sense of narrative, but the time-spanning nature of Keene’s writing in this opening third of the book often serves to remove the reader from the individual moments: we become observers from an omniscient distance rather than an intimate perspective.
This changes in the final pages of Gloss, Or The Strange History Of Our Lady Of The Sorrows, where the story of Carmel transitions into a first person narrative. Gloss spans seventy-four pages, telling us of Carmel’s quiet life as a slave, and plays host to some of the strongest passages of writing from the collection, most notably the final two pages of the story. The shift to first person towards the end of Gloss focuses us, finally, on a character, and this gives so much life to the ending of Section I.
Keene continues this first person approach as we begin Section II with The Aeronauts, a story which follows Theodore, a young African American working in a research branch of the military during the Civil War in 1861. The descriptions are noticeably less dense, as we view them through a character’s eyes rather than a narrator’s. Theodore shares his own opinions with the reader, communicating his internal conflicts of sexuality and masculinity, as well as an awareness of daily racial tensions. This shift to the subjective narrative continues throughout the middle third of the book, giving the reader a valuable and rich insight into an often ignored voice.
By the halfway mark, it becomes apparent that Counternarratives is attempting to engage us with a struggle for black identity; almost every single story involves the efforts of black characters to make their way in the world despite all that stands before them. While the feelings of dislocation and alienation ripple throughout the collection, and while these may be interpreted by each and every reader uniquely, Keene’s collection seems determined to show us a certain type of struggle: that of minorities’ marginalised identities. Keene’s detailed understanding of time and place, and the personas he employs, aids in uniting historical fact with human empathy in a way which I feel can only be done through fiction.
Author: John Keene
Publication Date: 6 April 2016
Published by: Fitzcarraldo Editions
John Oxnard is based in Cheltenham, and studied Creative Writing at the University of Gloucestershire. He usually dabbles with magic realism when he has the itch to write and has had short stories published in the Compass: New Writing IV and Reflections: New Writing 5 anthologies.
On Sunday, April 9, Signal-Return hosted Power of the Press Fest at Detroit’s Eastern Market. The festival tied together print-makers, text and visual artists, bookbinders (including Structo alum Christine Darragh), literary journals, and small presses. It was a fun day with a serious theme underlying it: the vital connection between small independent operations, whether art or literary, to freedom of speech, expression, and press.
Structo shared a table with our friends at Versal journal and asked attendees to share a word in any language. We got a smattering from all around the world — the odd, the overly specific, the vulgar, the technical, and everything in between. Here are a few:
- Pronoi – a Greco-English neologism for the sneaking suspicion that everyone around you is wishing you well, the opposite of paranoia.
- Bly – Afrikaans for rooted.
- Sehnsucht – A German word meaning the longing for the unattainable in the face of reality.
- Phenolphthalein – A chemist stopped by and shared this favorite word. It’s Greco-Roman science-speak for C20H14O4.
- Andøva – This is my contribution, a Faroese word meaning to row against the current so that the boat stays still in position to land.
Fight the good fight for freedom of speech, expression, and the press in these difficult times. A great way to do so is to support your local presses, magazines, artists, makers, and writers.
Water for Days of Thirst
Threnody for Joaquín Pasos
Carlos Martínez Rivas
In translation, I seek another country, another world. I long to not only read translation to be translated, which in Latin means carried across. A great translation does this, simultaneously carrying the poet to the reader’s world and carrying the reader into the poet’s world. It’s rare but there’s nothing I love more. Roger Hickin accomplishes this, not once but twice, in his masterful versions of Carlos Martínez Rivas’ Threnody for Joaquín Pasos and Blanca Castellón’s Water for Days of Thirst from Cold Hub Press. These books bring two stunning poets into English for the first time and give voice to the vital and under-represented Nicaraguan literary tradition.
Threnody for Joaquín Pasos is an overview of Carlos Martínez Rivas’ career in twenty-five pieces. Rivas’ style brings to mind Lorca, Rimbaud, and Verlaine in its worldly innocence and brave experimentation. I found my head nodding as I read as if he were a jazz trumpeter and I was following the rise and fall of his improvisations which swirled and eddied around a central theme without losing it. He moves deftly between themes personal, sexual, national, and religious without losing the progression and bringing his reader along for the ride.
I was particularly transported read “Paradise Regained,” “a poem in three steps with a prolog.” He begins with a wide view of the continent and zooms into the particular, meeting a girl and falling in love at the airport.
And I, at a loss what to do
with my love, turned it
into a song.
A good one I thought. And to amuse myself
and perform it for a bunch of friends,
who on occasion asked me to recite,
I committed it to memory.
It goes like this…
And so, it begins. A quote from Paradise Lost sets up the first awareness of fallenness to wide-eyed innocents as they leave the shelter of Eden. In lieu of Eden, love becomes the promised land, a transport to unreal realms of air and eventual paradise. Rivas mixes the mundane and ineffable, the sacred and secular in lines like, “the fountain where lichen dreams its cathedrals” and “this girl who plays ping pong, who smiles, / and at age fifteen becomes an apple.” The narrator leads the girl on his journey of love, “from comet to comet, and beyond.” And I followed breathlessly in the lovers’ wake to that paradise of poetry, “where our hearts ripen / when, on this brand new air, / we hang once more the branch, / the bird, the apple, the star.”
Both Castellón and Rivas share a rich literary tradition, life experiences which included oppressive dictatorships and violent national strife. Born thirty-four years after Rivas, Castellón carries the torch of the previous generation of Nicaraguan poets (including Rivas) with a spartan and spare modern style. Sometimes this take the form of short poems, like “Bad Management:”
“I’m squandering the silence / left to me by the dead.” In longer poems, there is still a sense that only the absolutely necessary words have been cut, as in the sixth part of “Outside Times Ten and One Within.”
there’s no cozy bed
no sheets without stains
no eye pure in its seeing
no easy distances
outside is a landscape
of forgotten letters
Castellón’s lines have a level of independence within the poem that I’ve rarely witnessed. Her long poems “Flotations” and “Genuflection” are collations of relatedly independent lines. Even in more traditionally arranged poems, lines are unusually excerptable, poems within poems. I kept writing lines down in my notebook; each seemed its own poem. Here are some.
As you devour me spare a thought for your teeth
We go through summer with autumn on our shoulders.
Angelina Jolie recently had her breasts removed
a preventative measure.
Tonight I want to try out the laugh
I gave you on your birthday
wake up in time for
These lines then, which read like koans, like haiku, are in imagistic synecdoche maps to a world of an archipelago. This theme is set up in “Map,” the book’s first poem,” Castellón writes,
A turbulent sea
circling the desert
that is me.
Lonely as the world may be, it is a beautiful one.
Both books are well worth a read, not only for the exquisite poetry but also the skilled translation. Even a reader with my limited Spanish can see (aided by the parallel text of the poems) the faithfulness of Hickin’s translations. He has balanced rendering the voices two very different authors with conveying a sense of Nicaraguan literary tradition. He writes with a strong poetic that feels native while still carrying the cultural weight of the original context.
Hickin has done a service to the English-speaking world by making these two poets available in translation. From the knife blade edge of Blanca Castellón’s verse to the lush garden of opulence in Carlos Martínez Rivas, these are books to read and reread. You can find them here and here and explore the rest of Cold Hub’s excellent catalog here.
Our friends at Unsung Stories have just entered the final week of the Kickstarter campaign for 2084. The project is currently sitting at 502% funded, which is not particularly surprising when you consider that a) 2084 is a rather timely science-fiction anthology inspired by Orwell’s iconic novel Nineteen Eighty-Four, and b) the collection features a remarkable group of writers, including the likes of Jeff Noon, Christopher Priest, James Smythe, Lavie Tidhar and Aliya Whiteley.
We took the opportunity to chat to the aforementioned Mr Noon—author of the Clarke Award-winning Vurt series amongst other books and fictions—about 2084, his Twitter micronovels and ‘avant-pulp’.
How did you approach the 2084 brief?
I have very little interest in political art, or propaganda, or any kind of story with a message, or with a fixed belief system in place, left or right. As a writer I’m interested more in human drama: why do human beings do what they do, whether for good or for ill: rather than outside forces, I’m obsessed with what drives them from the inside. So I started to think of a way of writing a story influenced by Orwell’s 1984 that didn’t have an overt political content. Quite a task! But the thing I loved most about the book was the love story, so a little bit of that creeps into my story on the final page: a reuniting. I thought about events that might happen after a regime has fallen, and a new one has taken over. How would this new regime deal with the after-effects of the old? That seemed to me an interesting question. And then I thought of Winston Smith’s job in 1984: he changes documents and photographs in order to take account of the constant changes in the official history, as people are killed off, or made to disappear. He slips documents into a “memory hole”, his version of our paper shredder. And then I imagined a civil liberties campaign that forced the authorities to store these facts and images, rather than simply destroying them, to actually keep them in memory, somewhere. From there the idea of an orbiting space station took hold, a giant archive in the sky, where all the forgotten “ghosts” could reside. The story more or less wrote itself from that point. Over the last few years, I’ve become fascinated with the concept of the subtle body, the ghostly figure, the tulpa, as they call it in Buddhism, but strictly in science fictional, or post-technical terms. I think this is my reaction against the extreme digitalisation of human thought and behaviour: a return to the spectral. So that idea fused with the 2084 theme, to produce a series of ghosts in storage; and the human operatives who look after them on the station, and who attempt to restore the ghosts to their Earthly life. read more…